bar2wo, да нет уж, если было б столько мнений сколько людей, то общался бы весь шар земной на "кятайско-индусско-усурийском".
Излагать то мысли надо нормами английского языка (поскольку адресат перевода будет руководствоваться ими же) , а не просто трактовкой русского предложения английским словами.
Общий смысл фразы передан, спору нет. Но кому, форумчанам?
А режет глаз потому что "you yourself informed me that" в глазах "неруси" воспримется как "вы сами себя сообщили мне".
Копипаст по yourself из небезызвестной всем ЛинХвы хэзэ
1) [reflexive] used to refer to the person being addressed as the object of a verb or preposition when they are also the subject of the clause
help yourselves, boys ; see for yourself
2) [emphatic] you personally (used to emphasize the person being addressed)
you're going to have to do it yourself
Второй случай нам подходит, правда? Т.е. для нормального осмысления надо бы, минимум, изменить порядок слов в Вашей строке.
Менталитет тут совершенно не причём, а если и при чём, то выражается совершенно не в этом.
Буду всегда Вам признателен за обратную конструктивную критику моей писанины, будь то английский или русский.)))