Все правильно, главное чтоб человек понял, а поскольку имеется хорошая мотивация то поймет как из пушки. А вообще пишут camcorder.
Почитав что предлагает знающий народ в том числе в "словаре" хотел бы добавить еще от себя. Пишите как можно короче. Только самую суть.
Вы же понимаете что английский в данном применении это чистый lingua franca, то есть язык обмена информацией. Никто не ждет от вас правильного "произношения" и соблюдения этикета.
И не надо давать показаний. Продавцу по барабану почему вы и для чего вы его. Вам бы тоже было по барабану будь вы продавцом, так ведь. "To avoid some problems with the customs I should make an order for 7" - это дача показаний. Неизвестно что там за продавец. Возьмет да настучит начальству ебея. Мы привыкли по душам и с ментами на Вась-Вась, но там вам не тут.
Так вот, проблема на самом деле у многих не в английском, а в русском. Я покажу на данном примере. Сравните с тем что выше и вот таким вариантом:
"По некоторым причинам я использовал два счета для заказа 7 видеокамер. Товар был отгружен между 10 и 11 сентября. Однако поныне заказ не достиг границы России. Хотел бы узнать в чем может быть проблема и как ее можно решить."
Фишка в том, что если вы по-русски написали функционально, то даже самый гуглевский переводчик способен заговорить вполне по-английски. Вот автоматический перевод:
"For some reason, I used two accounts to order seven cameras. This product was shipped between September 10 and 11. However, until now the order has not reached the borders of Russia. I want to know what could be the problem and how it can be solved."
Коряво, конечно, до ужаса, но, повторяю - корявость абсолютно никого не волнует. Главное чтобы было понятно, чтобы за частоколом слов и оборотов не потерялась суть. Потому что в этом деле суть - там где деньги.

ЗЫ Нет, работу гугля невозможно одобрить. "Я купил у вас семь видеокамер" - "I bought you seven cameras." Обратный перевод "Я купил тебе семь камер". Очуметь!
ЗЫЫ
Помогите написать - Спасибо за возврат денег, но я бы могла и подождать в течении 20 дней.
Да кому это надо. Скажите два раза спасибо и вас поймут: A lot of thanks for you attention. I'm very glad, thanks again. За что вы благодарите - известно из цитат переписки. Надеюсь вы их не убиваете при ответах.
Вы же все равно не узнаете как они говорят в таких случаях, пока не начнете изучать и пользоваться английским. Но, главное, повторяю, далеко не факт что визави носитель этого языка и все ваши ухищрения с оборотами и этикеткой пропадут втуне.