shipix service
  • Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Знатоки английского, помогите!

C

Cyrax

Новичок
Регистрация
6 Сен 2010
Сообщения
68
Баллы
0
Местоположение
Фрязино
Спасибо большое
 
L

Lagrange

Новичок
Регистрация
11 Сен 2010
Сообщения
98
Баллы
0
Местоположение
Ростов-на-Дону
Нужно написать продавцу:

"Я хотел бы, чтобы вы положили коробку с item в какой-нибудь непрозрачный пакет и потом тщательно обмотали скотчем в несколько слоев. В таможенной декларации укажите, что это ... Всё это поможет избежать возможных проблем при доставке."

Помогите пожалуйста.
 
ValNet

ValNet

Новичок
Регистрация
20 Июн 2010
Сообщения
1 747
Баллы
0
Местоположение
Щёлково, Россия
Hello. If possible, I would ask you to put the box with the item into some opaque package, and then wrap it by a few layers of scotch tape. Please indicate it in customs declaration as "xxxxxxx". All these should help to avoid possible delivery problems. Thank you.
Здравствуйте. Если возможно, я бы попросил Вас положить коробку с товаром в какой-нибудь непрозрачный пакет, и затем обернуть его несколькими слоями скотча. Пожалуйста, укажите его в таможенной декларации как "used phone, IMEI xxx". Всё это должно помочь избежать возможных проблем с доставкой. Спасибо.
 
L

Lagrange

Новичок
Регистрация
11 Сен 2010
Сообщения
98
Баллы
0
Местоположение
Ростов-на-Дону
ValNet

Благодарю)
 
grinder

grinder

Новичок
Регистрация
14 Июл 2008
Сообщения
1 208
Баллы
0
Местоположение
СПб
ValNet, вы пишите стилистически неправильно, "не по-английски", а как бы "по-русски". То есть скорее всего письма эти поймут, но у вас неправильный порядок слов (наречия и причастия) в предложениях. Некоторые выражения у вас вообще неверны. То есть русский человек поймет со словарем, потому что слова как бы переведены почти верно, но по-английки так не говорят.
Например, ваш вариант:
Hello. If possible, I would ask you to put the box with the item into some opaque package, and then wrap it by a few layers of scotch tape. Please indicate it in customs declaration as "xxxxxxx". All these should help to avoid possible delivery problems. Thank you.
Было бы правильнее как-то так отобразить:
Would you kindly put my item into non-transparent bundle and scotch it firmly outside. Please, declare it as "XXX". It would help me to avoid any troubles with shipment.
Это будет и стилистически правильно и "по-английски".
"Can you please" - никогда так больше не пишите никому, это рязанщина! "Could you please to..."
Без обид!
Пожалуйста, кому необходим корректный перевод - кидайте мне в личку, я отвечу в течение суток, для меня это ничего не стОит...
 
ValNet

ValNet

Новичок
Регистрация
20 Июн 2010
Сообщения
1 747
Баллы
0
Местоположение
Щёлково, Россия
grinder, спасибо! Не обижаюсь - помог, как смог. 8)

Могу, конечно, и поспорить немного с Вами. Поправьте, если что не так.
Can you please... ? - Можете ли Вы... ?
Could you please... ? - Не могли бы Вы... ?
На мой взгляд, просто разные способы высказывания мысли.
Would you kindly put my item into non-transparent bundle and scotch it firmly outside. Please, declare it as "XXX". It would help me to avoid any troubles with shipment.
Пожалуйста, положите мой товар в непрозрачный свёрток и крепко "заскотчите" его снаружи. Пожалуйста, задекларируйте его как "xxx". Это поможет мне избежать любых неприятностей с отправкой.
Можно, конечно, и так. Но "несколько слоёв" скотча Вы упустили, а это принципиальный момент, чтобы труднее было вскрыть упаковку.
А "would you kindly put..." и "please, declare it as..." - лучше, согласен. Не догадался. :wink:
 
grinder

grinder

Новичок
Регистрация
14 Июл 2008
Сообщения
1 208
Баллы
0
Местоположение
СПб
ValNet

ValNet

Новичок
Регистрация
20 Июн 2010
Сообщения
1 747
Баллы
0
Местоположение
Щёлково, Россия
grinder, вот здесь этот оборот употребляется, и здесь, и здесь, и здесь... 8) и всё же я неправ?
Честно говоря, мне интересно в таких моментах разобраться.
И в рамки темы это вполне укладывается - как правильно обратиться к продавцу с вопросом?
 
Achirami

Achirami

Новичок
Регистрация
3 Май 2010
Сообщения
44
Баллы
0
Местоположение
Воронеж
ValNet Could you bla-bla-bla, please? (Не могли бы вы ..., пожалуйста?) :) Возможен вариант Will you bla-bla-bla, please? (Вы не .... , пожалуйста?) :)
Это максимально вежливое обращение. Без слова please на конце оно станет просто очень вежливым)
 
grinder

grinder

Новичок
Регистрация
14 Июл 2008
Сообщения
1 208
Баллы
0
Местоположение
СПб
ValNet
Нет, неверно. Я просто говорю вам что так НЕ ГОВОРЯТ. И все. Я опираюсь на свой длительный опыт изучения и общения. Если сомневаетесь - спросите у кого-нибудь из посредников из Штатов.
Can I take it? - я (стул) возьму? Это грубовато звучит, так почти никто не говорит, поверьте!
Achirami
Вы абсолютно правы! Тем более что глагол will уже давно стал модальным, а shall практически умер.
 
ValNet

ValNet

Новичок
Регистрация
20 Июн 2010
Сообщения
1 747
Баллы
0
Местоположение
Щёлково, Россия
grinder, Achirami, понимаете, для себя, "внутри", я строю максимально приближенный к русскому языку перевод фразы с учётом всех тонкостей её стиля, а потом автоматически применяю или не применяю её в каком-то случае. Если бы я так сказал по-русски, то говорю так же и по-английски.
При этом исхожу из того, что все языки, в принципе, выражают одни и те же мысли.
Возможно, в этом моя ошибка - в каких-то языках определённые обороты более привычны.
Например, "would you kindly put..." - "не положите ли Вы так любезно..." - я бы просто не догадался сказать... возможно, это мое воспитание. )))
Так же, как и "would you be so kind to put..." - "не были бы Вы столь любезны положить..." - этот оборот употребляю, но очень редко.
А фразу "can you please" я довольно часто встречал в интернете, поэтому применяю её, особо не сомневаясь. Но... в интернете можно много чего набраться, совершенно не полезного для языка.
Посему, раз Вы говорите, что выражение почти не используется, я, конечно же, прислушаюсь к мнению двух человек с практическим опытом общения. Спасибо большое! :D
 
Achirami

Achirami

Новичок
Регистрация
3 Май 2010
Сообщения
44
Баллы
0
Местоположение
Воронеж
ValNet "would you kindly put..." и "would you be so kind to put" для большинства американцев и т.д. так же непривычны, как и для нас с вами) Всё должно быть в меру.
То, что стремитесь совершенствовать язык - похвально) удачи вам в этом)
 
ValNet

ValNet

Новичок
Регистрация
20 Июн 2010
Сообщения
1 747
Баллы
0
Местоположение
Щёлково, Россия
Спасибо! Если не ошибаюсь, выражения со словом "любезны" чаще употребляются в чистом английском языке именно в Великобритании.
Англичане, насколько я слышал, вообще исключительно вежливы. :)
 
F

flrem

Начинающий
Регистрация
26 Сен 2010
Сообщения
808
Баллы
19
Местоположение
Ростовская область
попал в дурацкую ситуацию по своей невнимательности, недостаточно внимательно прочитал описание лота и сделал ставку. Дело в том что у лота (ноутбука) неисправен дисплей, и он мне не нужен в общем то :D
Хотелось бы написать продавцу, что ставку свою оплатить я согласен ,будет урок чтобы в следующий раз был внимательным, но ноут мне не нужен, и пускай оставит его себе,пересылать его не надо . Возможно ли это ?
 
grinder

grinder

Новичок
Регистрация
14 Июл 2008
Сообщения
1 208
Баллы
0
Местоположение
СПб
ValNet
Любезны - это обороты с kind: be so kind etc. Достаточно could - вы бы могли...? но беда в том что помимо модальных глаголов вы пишите стилистически неправильно и другое.. Поймите: "я строю максимально приближенный к русскому языку перевод фразы с учётом всех тонкостей её стиля" - это неверный подход..
Для начала я очень вам советую подсмотреть в словаре с какими предлогами употребляются глаголы, например ваши выражения:
...disappointed by your watch...
...wrap it by...
Вы перевели их с предлогами творительного падежа by (по-русски), однако в большинстве случаем по-английски нужно вставлять with.
и т. д. Это очень существенно.
МЫ учим друг друга и помогаем друг другу - НИКАКИХ ОБИД :)
Очень надеюсь, что наши советы помогут вам отточить некоторые моменты - в целом вы на верном пути! Если вы непротив, я иногда буду помогать вам со стилистикой..
flrem
Не торопитесь, давайте предложим для начала оплатить ему стоимость листинга:
Dear friend, I'm very sorry to state that I've made a mistake due my negligence while bidding your lot. I missed the display' issue in description. Could I pay your listing' fees to settle it smoothly and amicably? Thank you.
 
F

flrem

Начинающий
Регистрация
26 Сен 2010
Сообщения
808
Баллы
19
Местоположение
Ростовская область
grinder спасибо большое !
 
ValNet

ValNet

Новичок
Регистрация
20 Июн 2010
Сообщения
1 747
Баллы
0
Местоположение
Щёлково, Россия
grinder, ошибку я уже понял:
В английском языке, в отличие от русского, существительные не имеют падежей (за исключением притяжательного), и значения падежных отношений между словами передаются только предлогами.
Пошёл учить язык, спасибо. :crazy: Учиться люблю и совсем не против, тем более, что английский мне интересен.
 
Chibi

Chibi

Новичок
Регистрация
11 Мар 2010
Сообщения
36
Баллы
0
Местоположение
Москва
Хочу заказать детские ботиночки. Указан размер, по таблице я, конечно. сверилась, но все же хочется лишний раз подстраховаться.

Скажите, пожалуйста, как перевести на английский фразу: Укажите, пожалуйста, длину стопы (от носка до пятки) в см или дюймах.

Заранее спасибо. :)
 
D

doctor_tolik

Новичок
Регистрация
11 Май 2010
Сообщения
240
Баллы
0
Местоположение
Украина
Would you note the foot length form toe to heel(in inches or cm)?
 
Chibi

Chibi

Новичок
Регистрация
11 Мар 2010
Сообщения
36
Баллы
0
Местоположение
Москва
Спасибо ^^
 
Live

Similar threads




Вверх
Live