grinder,
Achirami, понимаете, для себя, "внутри", я строю максимально приближенный к русскому языку перевод фразы с учётом всех тонкостей её стиля, а потом автоматически применяю или не применяю её в каком-то случае. Если бы я так сказал по-русски, то говорю так же и по-английски.
При этом исхожу из того, что все языки, в принципе, выражают одни и те же мысли.
Возможно, в этом моя ошибка - в каких-то языках определённые обороты более привычны.
Например, "would you kindly put..." - "не положите ли Вы так любезно..." - я бы просто не догадался сказать... возможно, это мое воспитание. )))
Так же, как и "would you be so kind to put..." - "не были бы Вы столь любезны положить..." - этот оборот употребляю, но
очень редко.
А фразу "can you please" я довольно часто встречал в интернете, поэтому применяю её, особо не сомневаясь. Но... в интернете можно много чего набраться, совершенно не полезного для языка.
Посему, раз Вы говорите, что выражение почти не используется, я, конечно же, прислушаюсь к мнению двух человек с практическим опытом общения. Спасибо большое!
![grinning :D :D](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)