Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нем неправильно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
Нужен перевод следующего текста: "Я понимаю, что в этой ситуации нет вашей вины. В дополнению к позитивному отзыву я при любой возможности отрекомендую вас как ответственного продавца. Еще существует вероятность, что посылка будет доставлена. Разумеется, в таком случае я оплачу покупку снова. Благодарю вас за сотрудничество!"
I do realize that whole this situation - is not you fault in any part. In additional to y positive review on your e-bay rating, i will gladly mention you as a top-noch responsible seller if some of my friends will be interested.
Of course there is still some chances that the package will be delivered. In that case i will proceed a full payment for it. Dont worry about that. Thanks for everything!
Ребята помогите понять, чего он хочет. Thanks for your understanding, when we back your money,we found the money was held by PayPal because of the opened case on PayPal, so can you close the case first? Or do you have other better suggestion? Please let us know, we will try it, thanks again
Может как-то так I’m interested in purchasing your item, but I see that you don’t send them to the countries I live in Russia. Can you make an exception for me and send me the item?
Помогите с переводом.Хочу купить 4 планшета у одного прода.Как на английском написать "Разделите на 2 посылки и отправте с разницей в несколько дней".Это что бы таможня не докопалась.Или как лучше это сделать?
To avoid problems with the custom I would like o ask you about the following: 1. Please send me items in two parcels (each with two items). 2. Please send these parcels in different days (two or free days between dispatch). Thank you in advance.
Здравствуйте! Пожалуйста поправьте если что криво написано: When returning the amp you have to give back all amount refund( $ 327 USD) by the rules Ebay. But I'm not asking you to do this. Mailing costs are very high and there is no sense to carry them again. Today I went to the service center for repair amplifier. Master is repaired amplifier. Total amount of repair was 1,500 RUR ($ 48,23 USD). Cause of the malfunction was water. The mounting plate was rotten in many places and most to be rebuilt. Rotted and some details. The master said that the amplifier in this condition could not worked, but after the restoration will work without problems. Perhaps because it was install in motorcycle. there is access for water and there is a malfunction. I suggest you reimburse me the amount spent for the repair. I dont have Claims against you for the delivery, communication and relationship to the customer. Claim only to the faulty amplifier. I am ready to supply you with estimates of A+++++. In additional to my positive review on your ebay rating, i will gladly mention you as a top-noch responsible seller if some of my friends will be interested.
Хотел сказать по русски: При возврате усилителя по правилам Ebayвы должны сделать рефунд на полную сумму ($ 327 USD). Мой комментарий(селлер прислал утопленый усилитель и в ответ на мой праведный гнев пишет: Верни усилок и получишь сумму без стоимости транспортных расходов) в смысле тех, которые США-Россиия т.е. первоначальные!!!) Но я не прошу вас это сделать. Почтовые расходы очень высоки, и нет смысла проводить их снова. Сегодня я пошел в сервисный центр для ремонта усилителя. Мастер отремонтировал усилитель. Общая сумма ремонта составила 1500 рублей ($ 48,23 USD). Причиной неисправности была вода. Монтажная плата была гнилой во многих местах и нуждалась в восстановлении. Сгнили также и некоторые детали. Мастер сказал, что усилитель в таком состоянии не может работать, но после реставрации будет работать без проблем. Может быть это случилось, потому что усилитель был установлен на мотоцикле. Из-за попадания воды возникла неисправность. Я предлагаю вам возместить мне сумму, потраченную на ремонт. Я не имею претензий к вам по доставке, коммуникации и отношения с покупателем. Претензия есть только к неисправности вашего усилителя. Я готов предоставить вам оценки А+ + + + +. В дополнение к моим положительный отзыв на Ebay рейтинг, я с удовольствием отметить вас как топ-Noch ответственного продавца, если некоторые из моих друзей будет интересно.
С удовольствием обложил бы его "по русски" и даже морду бы набил. Этож надо прислать утопленика и говорить, что ты сам виноват-неправильно подключали и т.д., а я отсылал 100% рабочий. Но увы- нежные они и слэнг наш не поймут.
Продавец требует что бы я ему оставил отзыв , но товар я ещё не получил. Как мне это ему написать по английски.Вот его письмо: Hi Андрей , It's been a while since we last contacted you, and we're concerned you're not satisfied with VINTAGE OLIVE DRAB MILITARY M-65 FIELD PANTS ARMY DURABLE PANTS. If you're unhappy with the transaction, please let us know about it; otherwise, please visit the link below to leave positive feedback for us За раннее большое спасибо
In the moment I cannot live any feedback as I have not received the item yet. I hope I will get it in time and will be satisfied with it, so I will leave a feedback for you.
Пожалуйста, помогите нормально перевести просьбу(с английским на Вы):"Пожалуйста заполняйте внимательно адрес доставки и мои данные.Боюсь что посылка потеряется." Или как нибудь корректнее.После 1 такого случая,побаиваюсь.Лучше предупредить сразу
Сперва надо перевести с русского на русский, с комментариями:
"Уточните стоимость доставки." - Скажите цену доставки в Россию. - Tell me shipping price to the Russia.
Продавец и так занимается отправкой. Задайте конкретный вопрос.
"Извините, я не заметил что Вы отправляете только в США. Может все же Вы сможете отправить в Россию?" - Извини, а как насчет отправки в Россию? - Sorry, but нow about Russia?
Визави же в курсе контекста, ему не надо объяснять за что вы просите прощения и вообще о чем идет речь - добавляйте только новую к уже существующей информацию - о доставке в Рашу.
"А как попросить продавца запаковать товар с коробкой в еще одну коробку и указать при отправлении серийный номер?" - Упакуйте добро в две коробки, одна внутри другой. - Please, please, pack the item into two box: one inside another. (это можно добавить опционально: I will pray for you in our orthodox church forever.)
Если написать просто в две коробки, он может вам две коробки отправить.
"Это что бы таможня не докопалась." - Тут по-русски лучше и не скажешь. - To avoid customs officer dig me out, please split up my order in 2 pieces. First part send me now, and second one week later. Thanks in advance.
Осталось добавить: see me later in local jail.
"Продавец требует что бы я ему оставил отзыв , но товар я ещё не получил." - Прежде всего я должен получить свои штаны. Да, пока еще не получил. Так что подождите. - Before I have to have my pants. Yes, until now I don't have. Wait please.
Собственно вам только сообщить что добра еще нет.
"Пожалуйста, помогите нормально перевести просьбу(с английским на Вы):"Пожалуйста заполняйте внимательно адрес доставки и мои данные.Боюсь что посылка потеряется." - Обратите внимание на адрес. Очень важно заполнить его правильно. Пожалейте меня, пожалуйста. Спасибо заранее. - Please pay attention to my address. It's very important thing. Please, for pity's sake, fill the address correctly. Many thanks in advance.
Ну и как обычно можно добавить что буду за вас молиться по гроб в жизни и все такое.
ЗЫ for pity's sake - умоляю.
ЗЫЫ "Я предлагаю вам возместить мне сумму, потраченную на ремонт." - Is there an ebay's rule for this case? - Я думаю таких нет.
Добавлено спустя 26 мин. 17 сек. Придется добавить отдельно. You по-английски и означает Вы. Объективную форму обращения. Фамильярная это thou. Например в опере Исус обращается к богу: God, thy will is hard, but you hold every card... Тем самым авторы показывают что он с богом как бы на Вась-Вась. Thy устаревшая форма thou.
Originally, thou was simply the singular counterpart to the plural pronoun ye, derived from an ancient Indo-European root. Following a process found in other Indo-European languages, thou was later used to express intimacy, familiarity or even disrespect, while another pronoun, you, the oblique/objective form of ye, was used for formal circumstances
Народ прошу помощи! Нужно соствить предложение: Уважаемый продавец, верните мне половину уплаченых денег на мой пайпал окаунт, который я вам дал. Я закрою претезию и оставлю отзыв.
Хитрый продавец хочет, чтобы я сперва закрыл претезию, оставил положительный отзыв, а потом он вернет мне бабки, думаю врет.