Настоятельне не рекомендую пользоваться любыми электронными переводчиками на английский, немецкий, французский, японский, etc. ВООБЩЕ. Не ищите халявы...
Во-первых, в английском языке, как и у всех германских, совсем другой порядок построения предложения, чем у словянских языков. А переводчик тупо составляет английские предложения по-русски.
Во-вторых, в англ. языке очень много разных словосочетаний, которые переводчик переводит неправильно. Пр.: Мы с мамой собираемся идти в магазин переводится: I and my mother going to go to shop, а не "We with mother..." Переводчик, скорее всего, переведёт вторым вариантом.
В-третьих, в англ. языке очень много слов, которые имеют много-много значений. Пр.: слово head можно перевести, как: голова; передняя часть чего-либо; нос судна; мыс; изголовье; крышка; шляпка (гвоздя); рубрика; заголовок; лицевая сторона монеты; напор; давление столба жидкости; замочный камень свода; верхний брус оконной или дверной коробки; бабка станка; прибыль или литьё; обух топора; боёк молота; кочан; глава; руководитель. Многозначность свойственна и русскому языку:
- Сочи чудесное место для отдыха;
- Пять мест багажа;
- Ящик занял много места;
- Разобрать дело на месте;
- Трудное место в статье.
Тупенький переводчик, конечно же, во всех предложениях переведёт слово место, как "place". Будет ли это правильно?
Даже если ты и владееш языком на уровне понимания прочтённого, то всё-равно лучше самому не переводить на иностранный, потому что в твоих предложениях будет много грамматически ошибок, которые очень муляют глаз придирающегося до всего иностранца. Кто захочет иметь дело с неграмотным ПТУшником.
ИМХО лучше заплатить тех несчасных несколько $$ в каком-нибудь лингвистическом центре: быстро и качественно.
Если вообще худо (читай про $$), то можно занятся пиратством и с несколько подобных лотов составить свой. Только не перестарайся, а то настучат и кикнут...
P.S. Хоть что-нибудь осталось, что не следует доверять механике. И это радует...