Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нем неправильно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
Hello, If you order. Please send a combined shipping demand to me. Thanks помогите перевести хочу заказать чай и продавец написал данное сообщение гугл-транслейт тупит,помогите перевести его
Hello, If you order. Please send a combined shipping demand to me. Thanks Привет, если Вы сделаете заказ - Пожалуйста, отправьте мне требуемое количество. Спасибо.
Позволю себе перевести "combined shipping demand" как "совокупное требование по доставке". Видимо, китаец желает знать, сколько Вы хотите заказать всего.
Писал продавцу: ЕМС у нас плохо работает. Есть ли другой способ отправки в Россию?
Он ответил: " No any shipping service can delivery mobile phone to Russia. Fedex/DHL/UPS all cannot pass Russian Customs. So we will ship with insurance to protect item lost/steal. Thank.
Гугл переводчик криво перевёл: "Не любой службы доставки можем поставка мобильных телефонов в России. FedEx / DHL / UPS все не может пройти русская таможня. Таким образом, мы грузим со страховой защиты пункту потеряли / украсть".
Как понять, "не может пройти таможню"? По этому, мы отправляем со страховкой от потери/кражи? Он это имел ввиду?
" No any shipping service can delivery mobile phone to Russia. Fedex/DHL/UPS all cannot pass Russian Customs. So we will ship with insurance to protect item lost/steal. Thank.
"Ни один из доставочных сервисов не может доставка мобильный телефон в Россию. FedEx/DHL/UPS все не могут пройти российскую таможню. По этому мы будем доставлять со страховкой для защиты предмета от потери/кражи. Спасиб."
gaxli, Продавец Вам попался грамотный опытный - знает наши беды. FedEx/DHL/UPS не являются _почтовыми_ службами (это _курьеры_) и не могут проводить таможенную очистку для физлиц (это намёк: если Вы решите заказать что-нибудь на организацию...). Так что пусть шлют потчей роисси или их дочуркой, EMS.
Просто человек перевел с полным сохранением стилистики оригинала. Delivery - существительное, а не глагол. Соответственно "No one can delivery" = "никто не может доставка". Видимо, изначальное письмо писал китаец, у них в языке нет морфологических отличий для разных частей речи. Ну или русский) Наши тоже часто путают)
Здесь несложно догадаться Ни трекинг-кода, ни единого ответа на все вопросы (ни на ибее, ни в диспуте), количество времени, прошедшее с момента оплаты - все это красноречиво свидетельствует о нечистоплотности продавца :bigdog_1: . Безусловно, отчасти я оплатила свою глупость - приобрела товар у продавца с 7 фидбеками. foruman, спасибо!
Добрый вечер! Сегодня утром оформила заказ (мелочевка из Китая), оплатила, естественно. Сейчас мне на мыло пришло письмо от продавца: Dear Natalia, Thanks for your order.Please kindly not we have shipped the item to your named address.Shipping is about 2 or 3 weeks(for USA,AU only),to other countries will be a little longer due to shipping limit. Please be patiently wait for its coming. Any problem,please do let us know via ebay message.
Английский знаю не очень хорошо. Воспользовалась он-лайн переводчиком. Получила полный бред:
Спасибо за вашего заказа любезно не мы отгрузили товар в имени address.Shipping составляет около 2 или 3 недели (для США, AU только), в других странах будет немного больше времени из-за доставки предела. Пожалуйста, терпеливо ждать его вступления. Любая проблема, пожалуйста, сообщите нам через Ebay сообщение.
При этом в статусе стоит, что заказ отправлен. Помогите, пожалуйста, понять смысл сего послания.