kiln*ka,
Английский Ваш не Оксфордский, но смысл Вашей фразы американец должен понять правильно. А что Вас смущает? Что не так?
Так гораздо проще получается.Dear clicktogo. I recently tried to buy this item from another seller. There was a similar problem. I'm looking for a gift for the new year and there is no time to wait, so I suggest you do a full refund.I will look for another manufacturer.Thank you for your understanding.
Так гораздо проще получается.
з1ы представьте, что вам говорят спасибо за вашу общительность. похоже на крик души... ((=
Всегда пожалуйста. Вообще, в большинстве случаев можно обойтись в конце ТАКИХ писем, т.е. которые подразумевают решение проблемы, парой слов - patience (терпение) и understanding (понимание). Во всех остальных случаях (задать вопрос, выразить благодарность) подойдет самое тривиальное "Thanks a lot!" или просто "Thanks!"Про "общительность" учту на будущее.
Если под артикулом подразумевался внутренний номер лота наGreetings. I would like to buy a chair "KRESLO" in your store. Article 12345. Weight 30kg.
I have a few questions:
1. As will be charged VAT?
2. DHL Post DE does not ship a parcel to Russia, which weigh more than 20kg, so how can I get the items? Is it possible to divide the parcel into two parts?
помогите перевести! если я куплю у Вас итем вы сможете застраховать его на полную стоимость вместе с доставкой? я готов компенсировать расходы!
Уважаемый BeeKasiK,1. As will be charged VAT?
Я прекрасно знаю, что выдают гугл, т.к. это и есть машинный перевод. То, что написал я, переводится как "как взимется НДС?" Гораздо более кратко и понятнее нежели конструкция "по-английски". В данном случае помощь должна иметь за собой цель - чтобы поняла обратная сторона. Обратная сторона поймет, а стало быть цель достигнута. Можно сколь угодно писать сложные конструкции, но они будут понятны разве что истинному англичанину... добрая половина американцев пишет предложения ДОСЛОВНО, не говоря уже о представителях других стран, для окторых инглиш "естественный" международный язык при электронных сделках.Гугл выдал перевод более правильный и понятный по смыслу, чем тот перевод, который сделали Вы.
...То, что написал я, переводится как "как взимется НДС?" Гораздо более кратко и понятнее нежели конструкция "по-английски"...