shipix service
  • Добро пожаловать на форум умных покупателей! Присоединяйтесь к нашей уютной компании и участвуйте в обсуждениях – Регистрация

Знатоки английского, помогите!

Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
kiln*ka,
Английский Ваш не Оксфордский, но смысл Вашей фразы американец должен понять правильно. А что Вас смущает? Что не так?
 
klin*ka

klin*ka

Начинающий
Регистрация
4 Сен 2010
Сообщения
672
Баллы
18
Местоположение
Москва
kiln*ka,
Английский Ваш не Оксфордский, но смысл Вашей фразы американец должен понять правильно. А что Вас смущает? Что не так?

общая стоимость всех шести даже с суммированием доставки около 75, а мне похоже предлагают весь набор имеющихся у бренда ароматов
 
Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
Ну напишите ему
"Sorry for misunderstanding. At this moment I am interesting only in samples. Please let me know invoice total for all 6 samples of the parfumes you have for sale.
Regards.
 
И

ига3

Новичок
Регистрация
4 Сен 2010
Сообщения
175
Баллы
0
Местоположение
ссср
Знатоки, просветите: письмо написал в barnesandnobleinc на ебей с вопросом "не вышлют ли они на мой адрес в шопфанс?", ну они и ответили: Yes, we would be able to ship to your US address however; your location will prevent the order from being placed. Так таки ДА всмысле вышлют или не надо и пробывать? Заранее спасибо
 
Vega

Vega

Модератор
Регистрация
6 Фев 2010
Сообщения
34 384
Баллы
2 898
Местоположение
РФ
Пожалуйста, форумчане-"англичане" :) переведите одну фразу:
Unpaid item case closed – record cleared
по гуглю - Неоплачиваемый случае пункт закрыт - записи очищается.
Вот это "записи очищается" как понимать?
 
kay27

kay27

Продвинутый
Регистрация
18 Дек 2006
Сообщения
430
Баллы
211
Местоположение
Ижевск
Дело о неоплаченном товаре закрыто - запись убрана.
Та самая запись о неоплаченном предмете, которая называется страйком :)
 
Vega

Vega

Модератор
Регистрация
6 Фев 2010
Сообщения
34 384
Баллы
2 898
Местоположение
РФ
kay27
Спасибо! :Rose:
Я подозревала подобное, но поскольку не искушена ни в страйках, ни в английском, решила уточнить.
А так проду и надо, пусть не пишет гадости в позитивном фидбеке.
 
kay27

kay27

Продвинутый
Регистрация
18 Дек 2006
Сообщения
430
Баллы
211
Местоположение
Ижевск
Я тоже не искушён в страйках, но правила Ибея перечитываю часто. Что касается английского, короткие фразы лучше пробуйте переводить не целиком, а по одному слову. У гугла раньше был откровенно плохой словарный запас, - сейчас же для примера посмотрел, как он переведёт глагол clear... по сравнению с тем, что было раньше - я просто потрясён: более 20 вариантов, причём, довольно неплохо отсортированных.
Ваша история заинтриговала... хотя, уже, кажется, нашёл:)
 
A

azot_spb

Новичок
Регистрация
24 Окт 2011
Сообщения
3
Баллы
0
Местоположение
Питер
Попробовал купить один товар у китайца. Он написал, что при отправке обнаружен брак, давайте подождем. Подождали, он написал, что производитель подводит с заменой и предложил возврат. Сделали возврат, обмен фидами. Я нашел другого китайца. Товар тот же. Проблема всплыла та же. Я новенький и у меня отзывов меньше 10. Может из-за этого. Пока что объяснялся с продавцами простыми фразами. Набросал ему письмо. Проверьте, пожалуйста, на корявости. :)
----
Dear clicktogo. I recently tried to buy this item from another seller. Similar problems have arisen. I'm looking for a gift for the new year and there is no time to wait. I suggest you do a full refund. I will look for another manufacturer. Thank you for good communication.
 
B

BeeKasiK

Новичок
Регистрация
10 Апр 2009
Сообщения
15
Баллы
0
Местоположение
Пермь
Dear clicktogo. I recently tried to buy this item from another seller. There was a similar problem. I'm looking for a gift for the new year and there is no time to wait, so I suggest you do a full refund. I will look for another manufacturer. Thank you for your understanding.
Так гораздо проще получается.

з1ы представьте, что вам говорят спасибо за вашу общительность. похоже на крик души... ((=
 
A

azot_spb

Новичок
Регистрация
24 Окт 2011
Сообщения
3
Баллы
0
Местоположение
Питер
Так гораздо проще получается.

з1ы представьте, что вам говорят спасибо за вашу общительность. похоже на крик души... ((=

Спасибо тебе, BeeKasiK. Про "общительность" учту на будущее. :)
 
B

BeeKasiK

Новичок
Регистрация
10 Апр 2009
Сообщения
15
Баллы
0
Местоположение
Пермь
Про "общительность" учту на будущее. :)
Всегда пожалуйста. Вообще, в большинстве случаев можно обойтись в конце ТАКИХ писем, т.е. которые подразумевают решение проблемы, парой слов - patience (терпение) и understanding (понимание). Во всех остальных случаях (задать вопрос, выразить благодарность) подойдет самое тривиальное "Thanks a lot!" или просто "Thanks!"
 
K

KVR800

Новичок
Регистрация
20 Окт 2011
Сообщения
4
Баллы
0
Местоположение
Россия
Уважаемые, знатоки, помогите пожалуйста с переводом на английский.


Здравствуйте. Я из России. Я хотел приобрести в вашем магазине кресло "KRESLO" артикул
12345. Вес 30кг. Но меня интересуют 2 пункта.
1. Каким образом вычитается 19% НДС?
2. Так как DHL Post DE не отправляет в Россию посылки весом более 20кг, то каким способом я могу я получить этот товар? Можно ли будет разбить посылку на две части?
 
B

BeeKasiK

Новичок
Регистрация
10 Апр 2009
Сообщения
15
Баллы
0
Местоположение
Пермь
Greetings. I would like to buy a chair "KRESLO" in your store. Article 12345. Weight 30kg.
I have a few questions:
1. As will be charged VAT?
2. DHL Post DE does not ship a parcel to Russia, which weigh more than 20kg, so how can I get the items? Is it possible to divide the parcel into two parts?
Если под артикулом подразумевался внутренний номер лота на ибэе, то слово article заменить на item.
 
R

raydog

Новичок
Регистрация
30 Июл 2011
Сообщения
17
Баллы
0
Местоположение
Санкт-Петербург
помогите перевести! если я куплю у Вас итем вы сможете застраховать его на полную стоимость вместе с доставкой? я готов компенсировать расходы!
 
Довбуш

Довбуш

Начинающий
Регистрация
31 Янв 2011
Сообщения
55
Баллы
8
Местоположение
Лондон
помогите перевести! если я куплю у Вас итем вы сможете застраховать его на полную стоимость вместе с доставкой? я готов компенсировать расходы!

Can you insure the package for its full value? If there are additional costs I am willing to pay.
 
R

raydog

Новичок
Регистрация
30 Июл 2011
Сообщения
17
Баллы
0
Местоположение
Санкт-Петербург
огромное спасибо!
 
Колоброд

Колоброд

Продвинутый
Регистрация
25 Июл 2011
Сообщения
1 880
Баллы
173
Местоположение
Zagranica
Уважаемый BeeKasiK,
Пожалуйста, не нужно постить в эту тему так называемые "машинные" переводы. Всем понятно Ваше искреннее желание помочь, но для этого нужно знать английский хотя бы на уровне средней школы, иначе такая помощь может оказаться "медвежьей услугой", если не приведёт к гораздо более худшим последствиям.
Я не знаю чем Вы переводили то, о чём попросил KVR800, но Ваш перевод с английским языком общего имеет мало, Вы уж простите. Гугл выдал перевод более правильный и понятный по смыслу, чем тот перевод, который сделали Вы.
Надеюсь на Ваше понимание.
 
B

BeeKasiK

Новичок
Регистрация
10 Апр 2009
Сообщения
15
Баллы
0
Местоположение
Пермь
Гугл выдал перевод более правильный и понятный по смыслу, чем тот перевод, который сделали Вы.
Я прекрасно знаю, что выдают гугл, т.к. это и есть машинный перевод. То, что написал я, переводится как "как взимется НДС?" Гораздо более кратко и понятнее нежели конструкция "по-английски". В данном случае помощь должна иметь за собой цель - чтобы поняла обратная сторона. Обратная сторона поймет, а стало быть цель достигнута. Можно сколь угодно писать сложные конструкции, но они будут понятны разве что истинному англичанину... добрая половина американцев пишет предложения ДОСЛОВНО, не говоря уже о представителях других стран, для окторых инглиш "естественный" международный язык при электронных сделках.

з1ы гуглом можно пользоваться исключительно в переводе каждого слова для преложений "сложнее обычного"
 
OlezhkaOD

OlezhkaOD

Новичок
Регистрация
2 Июл 2009
Сообщения
428
Баллы
0
Местоположение
Жемчужина у моря...
...То, что написал я, переводится как "как взимется НДС?" Гораздо более кратко и понятнее нежели конструкция "по-английски"...

Не совсем, корректно было бы "Will VAT be charged?"...
 
Live

Similar threads




Вверх
Live