Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нем неправильно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
У меня тоже очень хорошо с английским, и, если с переводом с английского на русский гугл как то справляется, то обратно получается такой ужас, что не то что меня - я не пойму. Теперь суть: купил лот на алиhttp://www.aliexpress.com/snapshot/242761142.html , оплатил 24.06, по треку импорт в Москве был 21.07, затем, 23.07 был экспорт в Китай, и 30.07 импорт в Китае. Как та беременная гимназистка, я все думал - а вдруг само рассосется? Не рассосалось, и, если сформулировать продавцу вопрос на русском я могу, то гугл выдает ахинею. Потому попрошу помощи у знатоков в переводе на английский следующего текста:
По неизвестным мне причинам посылка, отправленная вами, была выслана из Москвы обратно в Китай и 30.07 был отмечен импорт в Китае. Возможно, вы неверно написали адрес, возможно, какая то другая причина. Буду благодарен, если вы разберетесь с этим вопросом.
Hi в начале письма и Best regards в конце я могу написать самостоятельно, на это моих знаний хватает, к сожалению, только на это... Если есть поправки к исходному тексту - так же приму с благодарностью...
У меня тоже очень хорошо с английским, и, если с переводом с английского на русский гугл как то справляется, то обратно получается такой ужас, что не то что меня - я не пойму. Теперь суть: купил лот на алиhttp://www.aliexpress.com/snapshot/242761142.html , оплатил 24.06, по треку импорт в Москве был 21.07, затем, 23.07 был экспорт в Китай, и 30.07 импорт в Китае. Как та беременная гимназистка, я все думал - а вдруг само рассосется? Не рассосалось, и, если сформулировать продавцу вопрос на русском я могу, то гугл выдает ахинею. Потому попрошу помощи у знатоков в переводе на английский следующего текста:
По неизвестным мне причинам посылка, отправленная вами, была выслана из Москвы обратно в Китай и 30.07 был отмечен импорт в Китае. Возможно, вы неверно написали адрес, возможно, какая то другая причина. Буду благодарен, если вы разберетесь с этим вопросом.
Hi в начале письма и Best regards в конце я могу написать самостоятельно, на это моих знаний хватает, к сожалению, только на это... Если есть поправки к исходному тексту - так же приму с благодарностью...
Продавец сделал предложения выкупить товар,не оплатил покупатель.
Хотел продавца вежливо попросить, продлить время его предложения.
Текст.
Спасибо за ваше предложение.Мне интересен ваш пункт. Но если это возможно и не затруднит вас? Продлите время вашего предложения до 24.00. 18.08.20013 Спасибо.
Продавец сделал предложения выкупить товар,не оплатил покупатель.
Хотел продавца вежливо попросить, продлить время его предложения.
Текст. Цитата
Спасибо за ваше предложение.Мне интересен ваш пункт. Но если это возможно и не затруднит вас? Продлите время вашего предложения до 24.00. 18.08.20013 Спасибо.
Thanks for your offer. Your item is interesting for me. If possibly, could you please prolong your offer till .... (время какое? USA? формат AM/PM m/d/y) Thanks.
Проверьте, пожалуйста, корректность перевода на английский такого текста (переводчик из меня хреновый):
Не могли бы Вы прислать мне фотографии этого товара крупным планом? Я хотел бы получить фотографии именно того товара, который находится на вашем складе сейчас. Поскольку на странице с описанием этого товара представлена абстрактная фотография, которая не дает никакой полезной информации.
Could you please send me close-up photos of this item? I would like to get photos of that item which is in your store now. Because at the page with description of this item is represented abstract photo that does not provide any useful information.
Может быть лучше написать Could you please send me photos of this item in high resolution?
stradalec, вполне соответствует. Можно, конечно, что ещё придумать: Could you please send me close-up photos of this item? I would like to get photos of the item exactly I can expect to receive from you. Because the page with description of this item contains abstract photo that does not provide any useful information.
hight resolution и close-up несколько разные понятия, лучше было бы отправить close-up.
Помогите мне _____________________ .... внесите пожалуйста изменение в описание товара т.к конфигурация и цена будут изменены и я смогу оплатить вам всю сумму как и договаривались. Можно фото характеристик которые получились ?( не знаю какое слово уместно)
спасибо ой,прошу прощения. я имел в виду характеристики ноутбука. и помогите понять смысл. (я спросил про царапины на корпусе... ) продавец : No the scratch is there for good. I do have a skin that can go on it that I bought but never put on.
fokys, как Вы спросили у прода про царапины? Возможно это поможет правильно понять его ответ.
Эта фраза "No the scratch is there for good." Как-то странно построена, похоже прод перепутал слова "good" и "hood". Но тогда можно предположить, что есть царапины на крышке. "I do have a skin that can go on it that I bought but never put on." — У меня есть чехол, который можно одеть на [ноутбук], я купил его, но никогда не одевал. Эта фраза подтверждает предположение о царапинах, а её перевод вопросов не вызывает.
Народ, i need help Нужно грамотно и лаконично сообщить продавцу, что мне нужна скан-копия квитанции об отправке. Текст примерно следующий:
"После того, как вы отправите посылку, вышлите, пожалуйста, на мой адрес электронной почты скан-копию квитанции об отправке, где указан номер слежения и дата. Спасибо"
Народ, i need help Нужно грамотно и лаконично сообщить продавцу, что мне нужна скан-копия квитанции об отправке. Текст примерно следующий:
"После того, как вы отправите посылку, вышлите, пожалуйста, на мой адрес электронной почты скан-копию квитанции об отправке, где указан номер слежения и дата. Спасибо"