Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нем неправильно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
Руслан, когда наконец заработает ввод денег к вам через Импэксбанк. Считаю что это самый выгодный способ ввода и ввывода денег. Webmoney берут много при открытии счета, за каждый перевод денег со счета на счет берут 0,8% . Я удивляюсь на людей которые еще при всем при том умудряются связываться с этой обдираловкой.
Хочу еще раз отметить оперативность сотрудников данной организации в помощи. Не перехвалисть бы :( И, собственно, вопрос. Не предполагается ли сделать такую услугу как просмотр всех лотов выбранного продавца? А-то искать по разхным рубкикам устаешь :(
Иногда на японском сайте меняются названия категорий. Тогда наш сайт перестает показывать какую-либо категорию. Мы отслеживаем этот процесс 1 раз в месяц.
InJapan.ru помогает покупать товары на аукционе Yahoo и из японских интернет-магазинов. Осуществляем доставку товаров из Японии в Россию, Украину, Беларусь, Казахстан и другие страны.
www.injapan.ru
Посылку на другое лицо можно отправить, если указать другой адрес при формировании посылки.
Rover, У меня с японским проблемы, поэтому я пользуюсь онлайн переводчиками, благо их сейчас полно, к примеру вот: http://excite.co.jp/world/english/web/?wb_url=http://auctions.yahoo.co.jp&wb_lp=JAEN&wb_dis=2, попадаете на стартовую страницу аукциона, все на анлийском, а от туда хоть куда. Если порыться в инете можно другие переводчики найти, которые даже на русский переводят.
Мне было бы очень интересно взглянуть на онлайн-переводчик, который переводит с японского на русский.
Насколько я знаю, у нас на сайте реализован единственный в своем роде онлайновый переводчик с японского на русский, который переводит описания к лотам.
Или вы имели в виду перевод "японский > английский > русский"? Думаю, что результат такого перевода будет весьма плачевный.
Вот, например, описание к случайному лоту с нашего сайта (фотоаппарат):
------------------------------------------ японский > русский (www.injapan.ru) ------------------------------------------ подробнее о товаре AT-460 ... !! специальный сумка & с чехлом CANON EOS KISS б/у ширина примерно 15cm глубина примерно 14cm высота примерно 9.7cm примерно 525g ( объектив включая ) объектив длина примерно 7.4cm диаметр 58mm CANON ULTRASONIC 28-80mm 0.38m/1.3ft CANON ZOOMLENS EF 80-80mm 1:3.5-5.6 ? ... есть . вышеуказанный ... . ( погрешность ... имейте это в виду . ) затвор ... вспышка ... работоспособность проверил , но пленка ... , другие работоспособность не проверено ... . больших царапин ... загрязнение ... не обнаружено . хорошее состояние товара ... поскольку товар б/у, ... только ... делайте ставки . слишком требовательных к состоянию товара ... прошу не участвовать в торгах . после отправки товара ... , претензии не принимаются ... возврат товара не принимается ... сделаю . ... ------------------------------------------
------------------------------------------ японский > английский > русский (babelfish.altavista.com) ------------------------------------------ Детали товара в удовольствии AT-460! ! Приватный ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ПОЦЕЛУЙ eos КАНОНА мешка & крышки прикрепляясь Диаметр 58mm КАНОН УЛЬТРАЗВУКОВЫЕ 28-80mm длины приблизительно 7.4cm итога объектива приблизительно 525g высоты приблизительно 9.7cm глубины приблизительно 14cm ширины приблизительно 15cm (объектив включенн) 0.38m/1.3ft КАНОН ZOOMLENS EF 80-80mm 1:3.5-5.6? С печатает. Above-mentioned номером будет значение обзора. (как для подтверждения ошибки, котор вы спрашиваете) вы проверили деятельность вспышки штарки, но потому что не будет пленки, другими деятельностями будут отсутсвие подтверждения. Большой шрам и удобрять не увидены. Оно чистым положением, но должны быть быть используемым деталем, только одно вникание спрашивает заявку. Нервозность пожалуйста refrain заявка одного. После отправки, мы спрашиваем можем с заявкой нет никакое возвращение. ------------------------------------------
injapan, попробовал перевести этот лот переводчиком http://www.worldlingo.com на русский. получилось в точности как Вам перевел babelfish.altavista.com, так что конкурентов по переводу на русский Вам по прежнему нет. Вообще то русским переводом пользуюсь очень редко, а английский перевод как на Вашем сайте, так и любого онлайн переводчика мне кажется все равно более полноценным. Но это кому как.
Онлайновые переводчики "яп>анг" вообще-то довольно неплохие. Но в их разработку вложены приличные средства, например, тот же Google этим занимается.
Однако, наш сайт рассчитан на простого пользователя, который в большинстве своем не владеет английским в достаточной мере. Поэтому хотя бы приблизительный перевод на русский необходим.
А сколько клиентов у Вас сейчас реально: сколько человек воспользовались Вашими услугами за это время и сколько постоянных осталось? Я думаю это не секретная инфа?
А сколько клиентов у Вас сейчас реально: сколько человек воспользовались Вашими услугами за это время и сколько постоянных осталось? Я думаю это не секретная инфа?
На сегодняшний день зарегистрировано ровно 1900 клиентов. Постоянных клиентов мы не подсчитываем. Клиентская база все время в движении. Некоторые старые клиенты уходят, новые клиенты приходят. Часть клиентов покупает часто и постоянно (таких, наверное, человек 30). Остальные покупают время от времени.
Проще опираться на количество купленных с нашей помощью товаров в день. Например, вот статистика за несколько последних дней:
Дата - куплено товаров 9.09 - 17 8.09 - 21 7.09 - 33 6.09 - 20
За все время нашей работы отправлено более 1000 посылок.
Интересно, а кто-нибудь из других посредников раскрывает подобную информацию?
По правде сказать, не вижу в этой информации ничего особо секретного. Объем клиентской базы и объем сделок — это вообще-то абсолютно нормальные показатели, характеризующие работу посредника.
Когда мы начинали, у нас было по 2-3 сделки в день и клиентская база чуть больше 100 человек. В данный момент из месяца в месяц наблюдается медленный прирост всех показателей — и объема сделок, и кол-ва клиентов.
Подержанные музыкальные инструменты там существенно дешевле чем, у те же подержанные у наших барыг. К сожалению, стоимость доставки делает большинство инструментов недоступными. Поэтому приходится ждать момента когда появляются очень хорошие инструменты, которые не пользуются популярностью в Японии.