Ну ясно же что описание кривое. Ну да, точно, китаец. Так вот, давно уже заметил что структура китайского очень напоминает русский. Может быть в переводе на английский только, но ничего общего с английским. Кто знает китайский просветите вкратце.
Если бы я написал: бронза покрытая серебром и не проверяя перевел бы по словам, то получилось бы bronze coated silver. В точности как у китайца. Достаточно добавить with (bronze coated with silver) и все правильно.
Насчет красноватого. Видать слишком тонко coated. Бронза просвечивает.
Добавлено спустя 4 мин. 32 сек.
Кстати, оказывается гуглю народ учит переводить. Прикольно. Смотрите:
silver coated bronze - покрытием из серебра бронза
bronze coated silver - бронзовый покрытый серебром
То есть явно внедрен смысл что серебро бронзой не покрывают.