"Thank you so much for doing that for me you stand in back of your WORK.More pelp"
Cчитаю, покупатель просто ошибся, выставив негатив. Вызвавшие затруднения слова легко переводятся на русский язык как 'вы хорошо выполняете свою работу' с небольшим оттенком покровительственности.
С 'More pelp' он, видимо, просто описался и последнее слово надо читать как help; по контексту я бы даже сказал helpful.
PELP - это совсем из другой оперы :smile:
На слове help аккурат закончилось место для отзыва. Наверняка далее по задумке должно было следовать что-то наподобие More helpful seller couldn't be wished.
Не стоит обобщать насчёт американцев. А то ведь американские покупатели гражданина
Billbob имеют куда больше оснований думать о нас невесть что.