Cat of Science,
Не совсем понял сентенцию о наличии специфических технических терминов... :?:
Поэтому и привел пример перевода тематического (инструкция пользователя) текста, при переводе которого машинным переводчиком использовались "неправильные" словари
> (в-портовая мышь, периодическая мышь,
>автобусная мышь, Полицейский Участок /2 мышь, без поводка мышь,
>гениталий на гусеничном ходу и т.п.)...
Касательно:
>Но оказывается, автопереводчик, иногда ошибается даже на самых >простых фразах из обычных слов.
ТАКИХ ПРИМЕРОВ МАССА... ((забыл упомянуть перевод слова счет, счёт /написание через е и ё, в значениях счет-фактура и банковский счет и т.п. - Попробуйте попереводите в разных сочетаниях и посмотрите... Полностью согласен с Вами, что нужно проверять результаты машинного перевода при помощи словарей, оптимально использование электронных Pop-Up словарей...
>ишь несколько примеров
>конкурс песни и пляски
>выставлен на конкурс
>конкурсное производство
>конкурсный отбор
>----стайлос/промт дает-----
>Competition songs and dancings
>It is exposed on competition
>Competitive manufacture
>Competitive selection========
>НО выставлен на конкурс и конкурсное производство - это идет >речь о банкротстве (вто , что дает, напр. электр. словарь >Polyglossum):
>
> proceedings in bankruptcy конкурсное производство
> bankruptcy proceedings конкурсное производство
> winding up proceedings конкурсное производство
>===============================
>Или
>(в бане) полки сделаны из дерева
>(пехотные) полки наступают
>---вот чего дает стайлос/промт===
>Shelfs are made of a tree
>Shelfs come
>===== Систран - америк. перевочик - больший милитарст, падла, >как и амеры = он соотв., дает
>Regiments are made of a tree
>Regiments come
>=====
>Т.ч. пользоваться авт.переводчиками нужно осторожно и уметь...
>Уметь - в первую очередь понимается - сделать свой >пользовательский словарь
>- т.е. забить типовые фразы, типовые слова по тематике, с которой >работаешь. И постоянно его пополнять. Тогда, через пару месяцев >работы (насильно прогонять все тексты через переводчик и вносить >в словарь /исправлять в словаре переводчика ляпы - Он начнет >работать нормально, т.е. переводить корректно.
>- для этих целей лучше всего переводчик ПАРС PARS в нем ввод >слов и выражений много силнее автоматизирован и проще, чем в >стайлосе/промте, сократе и иже с ним...